Interprétation : 7 choses à connaitre avant de rencontrer un interprète


interprétation-conférence-simultanée-ambizci



Si vous pensez qu'il n'y a rien d'intimidant à propos des interprètes, vous avez vraiment tout faux. Il ne s'agit même pas de personnages individuels. Il y a quelque chose - beaucoup de choses en fait - que les interprètes - traducteurs ont en commun et dont vous voudrez peut-être être au courant. Évitez le "choc" de sortir avec un traducteur en connaissant ces idiosyncrasies.

7. Ils peuvent être ridiculement passionnés par les langues et la traduction.


Évidemment, les traducteurs connaissent les langues et ils sont passionnés par elles s'ils les connaissent par cœur et s'ils font des traductions depuis des années. Si vous ne voulez pas vous mettre dans l'eau chaude, ne pensez même pas à les engager dans des discussions comme : quelle langue est meilleure ou s'il est vraiment nécessaire ou non de connaître d'autres langues. N'osez même pas spéculer sur le fait que les ordinateurs et l'intelligence artificielle prennent le contrôle de l'industrie de la traduction linguistique.


6. Ils s'attendent à ce que vous connaissiez la différence entre un traducteur et un interprète.


Dans la mesure du possible, évitez d'utiliser les termes traducteur et interprète de façon interchangeable. Ce sont deux choses différentes dans la traduction. Indice : un traducteur doit écrire, tandis que l'interprète doit parler. Pour leur défense, cependant, il ne s'agit pas vraiment d'être obsessionnel compulsif. Si vous ne savez pas ce qu'ils font réellement, cela peut facilement être interprété comme votre manque d'intérêt pour eux.

En savoir plus sur les services de l'interprétation 


5. Parfois, ils aiment montrer leur supériorité.


N'osez pas comparer, même implicitement, un traducteur avec votre ex. Les traducteurs connaissent leur valeur car ils sont généralement exposés à différentes cultures en raison de la nature de leur travail. Ils sont généralement tolérants, mais ils savent qu'ils ont un avantage dans leur multilinguisme seul qu'ils peuvent facilement se vanter lorsqu'ils ont l'impression que vous faites des comparaisons. Cela leur donne souvent l'impression de juger ou de critiquer les autres, surtout lorsqu'il s'agit de leur utilisation écrite ou verbale des langues. Dans les restaurants à thème étranger, par exemple, ils ont tendance à déceler facilement les erreurs dans les menus ou les enseignes et à sourciller les fautes d'orthographe ou les fautes dans les mots utilisés. Si vous n'êtes pas sûr de la prononciation de certains noms d'aliments étrangers, il est préférable de simplement pointer le menu vers le serveur pour éviter l'embarras ou le sourire pas si secret de votre rendez-vous.

4. Ils sont stricts avec la grammaire.


Ennuyés par les "commentateurs" en ligne, les membres du forum ou les utilisateurs de médias sociaux qui aiment trop corriger la grammaire et la ponctuation, le choix des mots ou l'orthographe des gens ? Préparez-vous à rencontrer quelqu'un de semblable en chair et en os. Les traducteurs ont été formés pour être méticuleux et précis afin de transmettre correctement l'idée des textes qu'ils traduisent. Ils sont quelque peu obsédés par l'idée qu'une petite erreur d'orthographe ou de ponctuation peut changer le message de ce qui devrait être transmis. Si vous cherchez un interprète pour vous aider à bien suivre une séance de travail ou une conférence, ne vous prenez pas la tete, le cabinet nommé AMBIZCI peut le faire pour vous. leurs professionnels sont spécialiste aussi dans l'interprétation.

3. Ils sont toujours en mode travail.


Ceux qui travaillent dans le domaine de la traduction se reposent rarement le cerveau. Même lorsqu'ils se promènent ou font du lèche-vitrine en rentrant chez eux, leurs réseaux neuronaux continuent d'associer les mots et les choses qu'ils voient à leurs équivalents dans d'autres langues. Et ils ne le font même pas intentionnellement ! C'est une habitude qu'ils peuvent difficilement changer. Mais ça ne devrait pas être ennuyeux. Considère ça comme une opportunité d'apprentissage.

2. Ils peuvent utiliser les langues pour vous taquiner, vous irriter ou vous maudire.


Familier avec les cas où quelqu'un veut vous dire quelque chose mais qu'il ou elle n'a pas eu le courage de le dire. Qu'en est-il des situations où quelqu'un veut vous insulter ou vous traiter d'une manière moins qu'agréable ? Les traducteurs savent utiliser la troisième, la quatrième ou la cinquième langue qu'ils maîtrisent pour le faire indirectement. Beaucoup d'entre eux veulent s'exprimer pour relâcher la pression qu'ils ressentent, mais ils veulent le faire d'une manière moins conflictuelle.


1. Ils demanderont le contexte... et plus de contexte.


Les traducteurs connaissent mieux que quiconque la valeur du contexte. Si vous discutez avec eux ou si vous essayez de les raisonner, soyez prêt à présenter correctement le contexte. Très probablement, c'est parce qu'ils sont formés pour toujours tenir compte du contexte dans tout. De même, si vous leur demandez de traduire des phrases ou des expressions, ne vous attendez pas à ce qu'ils génèrent automatiquement une traduction. Rappelez-vous qu'ils veulent toujours être précis dans la compréhension et la traduction des messages. De plus, si vous voulez utiliser des répliques d'une seule ligne et des mots d'esprit, ne vous attendez pas à ce qu'ils montrent simplement une expression d'admiration sans regarder dans le contexte des mots que vous utilisez.

Les avocats, les programmeurs et les experts en analyse financière ne sont pas les seuls professionnels qui ont la capacité inhérente d'intimider leurs rendez-vous. Les professionnels de la traduction, eux aussi, possèdent des qualités et des attitudes que vous ne trouverez peut-être pas faciles à gérer. Si jamais vous avez l'intention d'en fréquenter un, rappelez-vous les conseils ci-dessus.



Commentaires

Articles les plus consultés