Traduction document : La créativité dans la traduction document en 7 étapes



Traduction-document-ambizci


La créativité dans la traduction se manifeste à plusieurs niveaux tels que :

1 - Style de traduction personnel


Les traducteurs inculqueront toujours quelque chose de personnel dans leur travail. Le résultat est directement lié à la personne qui l'a produit. Chaque traducteur aborde un texte d'une manière différente. Si un texte est donné à plus d'un traducteur, nous pouvons voir plus d'une version de traduction. La créativité est intrinsèquement personnelle et à travers un style de traduction personnel, les traducteurs manifestent leur approche créative.

2 - Possibilité de relier les points


Dans une traduction, il y a de nombreux points à relier avant d'obtenir le meilleur résultat. Les outils (points) que les traducteurs mélangent par inadvertance vont du sens de la langue, de la traduction et de la rédaction, de la compréhension approfondie du contexte culturel en jeu, de la capacité de lire entre les lignes aux aspects plus techniques de leur travail comme les outils de TAO, les glossaires et les ressources.

3- Rédaction de textes


Les traducteurs fournissent souvent des services de rédaction de textes comme moyen de diversification et comme prolongement naturel de la traduction. Ils pourraient même être considérés comme de brillants rédacteurs, car ils sont capables d'aborder les textes du point de vue d'un "traducteur", en mettant l'accent sur la clarté et la précision afin d'éviter toute formulation qui pourrait être mal interprétée.

4- Personnalité artistique


Il y a beaucoup de traducteurs qui sont aussi des artistes, dans le vrai sens du terme. Il n'est pas surprenant qu'un peu de recherche ait révélé un "alias" créatif pour de nombreux linguistes qui, en plus de leur activité professionnelle principale, sont engagés (soit comme hobby, soit sur un plan professionnel) dans des activités créatives : un photographe, un chanteur de hard rock, un designer de couvertures de livres, un expert en branding, un ténor italien, un chanteur avec études en musique vocale, un tromboniste de poésie et baroque, un romancier, un peintre et plus. L'art est un exutoire, un moyen d'exprimer des émotions et des préoccupations. Une activité artistique pourrait bien être parallèle à la traduction du psychisme qui élabore, adapte et métamorphose l'information, une "source", en autre chose, une "cible" ou dans le langage d'un artiste : une peinture, une photographie, un roman. L'art consiste (aussi) à traduire des sentiments. Et, à vrai dire, des linguistes hautement qualifiés peuvent être remarquables au dessin ou au violon tout en étant des professionnels recherchés, comme tout le monde.

En savoir plus : http://paris-charmes.com/quelques-conseils-importants-traduction-francais-vers-langlais

5- Créativement perspicace



Les traducteurs ne lisent pas superficiellement. Ils assimilent et élaborent l'information dans le cadre de leur processus de travail. La connaissance inspire. Plus vous en savez, plus vous voulez explorer, créer, trouver des solutions. Les traducteurs sont créatifs parce qu'ils absorbent les connaissances du monde.


6- La langue comme outil de création



Le langage est incontestablement créatif. Tout comme un artiste qui utilise des couleurs, en les mélangeant dans des combinaisons qui servent le but d'un projet artistique, les traducteurs utiliseront la langue comme un outil pour produire leur travail. Si l'on considère que les traducteurs connaissent au moins deux langues, leur créativité est encore plus stimulée. Ils sont enrichis par les langues et ils savent comment compléter les "vides" possibles dans une langue par des informations provenant d'une autre. La créativité est plus susceptible de faire surface lorsqu'on parle plus d'une langue.

7- Excellentes compétences en matière d'image de marque



En matière de marketing, l'image de marque est le paradigme par excellence de la créativité des traducteurs (l'image de marque s'applique généralement aux traducteurs/entrepreneurs indépendants et non à tous les traducteurs). Grâce à la création d'une marque, les traducteurs relient les points qui les aideront à communiquer leur message à leurs clients et prospects. Leur capacité à traduire l'essence de leurs services en une marque, un design, des couleurs, des textes marketing est tout simplement admirable.

La créativité des traducteurs est évidente à de nombreux niveaux et elle exige davantage d'attention et d'appréciation, d'abord et avant tout de la part des traducteurs eux-mêmes, afin qu'ils puissent enrichir avec fermeté et confiance non seulement leur propre monde de possibilités, mais le message qu'ils transmettent au monde. Les traducteurs sont des créateurs.

Avons-nous manqué de créativité dans la traduction ? Quelles sont, selon vous, les compétences les plus importantes pour traduire efficacement un contenu ? Joignez-vous à la conversation ici ou sur nos canaux sociaux. Vous voulez en savoir plus ? Visitez notre page de services de traduction document ou contactez-nous dès aujourd'hui au (00225) 22 44 74 97

Commentaires

Articles les plus consultés